Приезжаете ли вы в Турцию на отдых, собираетесь ли налаживать деловые контакты, а может быть, даже переехать жить, вам придется не только наслаждаться всеми плюсами этой замечательной страны, но и столкнуться с любопытными реальностями  жизни в Турции. Даже в каких-то бытовых моментах важно не только знать турецкий язык, но, прежде всего, понимать, что может на самом деле скрываться за той или иной заурядной фразой.    

 

«Сразу» - это, возможно, никогда

Каждый, кто хотя бы раз был в Турции, наверняка мог заметить особенно теплое турецкое гостеприимство и готовность мгновенно прийти на помощь, решить любую проблему или вопрос. И только те, кто бывают в Турции чаще или давно живут, знают, что моментальной обычно бывает лишь готовность, а сам процесс может затянуться. В турецком языке есть множество слов, которые в разной степени отражают время исполнения просьбы или решения проблемы. Если вам скажут «hemen» («хемЕн») – ваши шансы получить желаемое возрастают в разы. Слово переводится как «мгновенно», «сию минуту», поэтому турки разбрасываются им только в тех случаях, когда действительно могут сделать что-то сразу. Например, позвонить кому-то, приехать в экстренной ситуации на помощь или принести в кафе заказанные напитки или хлеб. Но и в этом случае «сия минута» может растянуться на несколько минут томительного ожидания. Если вы услышите что-то вроде «birazdan» («бираздан»), стоит быть бдительнее.Переводится выражение как «чуть попозже», что по-турецки может означать и 10 минут, и час, и день.  Но еще более опасно чудесное «sonrа» («сонрА»). Это турецкое «потом», может означать вообще никогда, так как не дает никакой информации о конкретных сроках. Примерно близкое по значению выражение «birgün»(«бир гюн») – «однажды», которое может случиться и в этот четверг, и в пятницу следующего года. Все это нужно просто принять как данность, тем более что опаздывают турки и нарушают сроки от чистого сердца, с той же гостеприимной широкой улыбкой так, что и рассердиться на них сложно. Поэтому, если вы хотите избежать стрессов и непониманий,  вам придетсяпросто пересчитывать любое время и сроки на турецкий манер. И когда турки обещают вам что-то, есть несколько способов решить свои проблемы. Во-первых, попытаться все-таки получить с них волшебное обещание «сёз» («söz»), которое имеет все-таки большую силу, чем какое-нибудь «сонра» или «ярын» («завтра»). Во-вторых, объяснить, что вам нужен результат и реальные сроки. И пусть лучше даже неделя, чем турецкое «завтра», которое может наступить еще не скоро. Часто помогает. Правда, «верующие» турки всегда ловко переводят все на Аллаха, приговаривая свое коронное «иншаллах» («дай Бог»). Что-то вроде русского «Человек предполагает, а Бог располагает», только более ёмкое и исчерпывающее.

 

Без права на отказ

После нескольких лет жизни или отдыха в Турции начинаешь замечать, что в Турции довольно сложно услышать «нет» на свою просьбу или запрос. Предприимчивые турки, даже если не знают решения, начинают его тут же его искать, обзванивая друзей, родственников и делая все, чтобы вам помочь любой ценой. Даже если эта цена потом окажется в два раза больше, чем могла бы быть, а по времени – дольше. Если вы не говорите пока ни на каком иностранном языке, они тут же позовут откуда-то знакомого, который говорит по-русски. Если они не знают дороги, куда ехать, они устроят совещание с таксистами. Если вы заказали в кафе, например, баклажаны, то не исключено, что только минут через 15 вы узнаете, что их не завозили сюда уже неделю, но сказать вам об этом сразу, видимо, считалось дурным тоном. Правда, бывает и так, что за баклажанами могут отправить посыльного в ближайший магазин. Только ради вас, чтобы приготовить вкуснейший «патлыджан-кебаб». Правда, в таком случае это будет стоить лишних минут ожидания, но разве кто-то здесь торопиться?

Но часто, особенно в магазинах и кафе, на вопрос, есть ли это в наличии, можно услышать честное, протяжное, грустное, буквально на выдохе, -  «maálesef» («маалесЕв»).Видимо, таким образом туркам удается избежать почему-то столь нежелательного и прямолинейного «нет». В этом «маалесев» звучит такое обескураживающее сожаление, что на такой отказ просто невозможно обидеться.

Есть еще совершенно волшебное, почти заклинание - «халледериз» («hallederiz»), что сулит обещание разрешить любые ваши проблемы. Произносится с такой непревзойденной уверенностью, после которой начинаешь верить, что все и правда будет хорошо. Заработает модем, польется из душа горячая вода, придут нужные документы… Но несмотря на всю волшебность, только в устах редких людей заклинание «халледериз» становится реальностью, а не пустыми словами.  Равно как и многие другие многообещающие турецкие фразы.

СЛОВАРИК:

Hemen(«хемЕн») – сразу же, тот час

Birazdan («бираздан») – чуть попозже

Sonrа («сонрА») – потом, позже

Birgün(«бир гюн») – однажды, как-нибудь

Söz («сёз») – даю слово, обещаю

Yarın («ярЫн») – завтра

İnşallah («иншалла»)– дай Бог 

Maálesef («маалесЕв») -  к сожалению, увы

Hallederiz («халледерИз») – решим, уладим